[Scribus] Translation: Moving from PO to TS file
Craig Bradney
cbradney
Fri Jan 30 01:08:13 CET 2004
On Sun, 2004-01-25 at 12:01, Maciej Hanski wrote:
> Hi everybody (translating folks in particular),
> I recently upgraded my Polish Scribus translation and migrated it from
> the PO to TS file format, as described in this Mini Howto
> http://ahnews.music.salford.ac.uk/scribus/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=23
> (many thanks to Alexandre Prokoudine for this fine piece of work).
> Both moving from PO to TS and updating the resulting TS file to the
> current Scribus state went just fine. There is not much to say about
> working with Qt Linquist and TS files: it's easy, you can create your
> binary QM files from within QT Linquist and test your translation
> immediately. I like in particular the idea of being independent of
> irregularely updated POT files and sticking close to the current Scribus
> developement.
>
> There is still one minor issue with the new TS files, though: a few
> already translated messages from the PO file don't appear in the new TS
> file, neither in English original nor in translation, not even after
> updating it to the current CVS state. I checked it with both Polish and
> Russian translation, the only two that exist in the TS file format at
> the moment. These messages are in particular:
>
> Initialiazing... (appears on launching Scribus)
> Look in: File name: File type: (in File --> Save as... / Open... windows )
> New Script: (in Edit --> Javascripts.. --> Add window)
> Save Page as SVG... (File --> Export...)
> Import SVG-Image (File --> Import...)
> All Messages in File --> Document Info... window ("Author:" "Title:" "Description:" "Cancel")
> Insert Special (Extras --> Insert Special)
> New Color: (Edit --> Colors... --> New window)
> Shade: (Style --> Shade --> Other... window)
>
> Help --> Scripter Manual... (this message is translated, but all Polish
> and Russian diacritics are replaced by question marks - wrong encoding
> taken over from the scripter plugin?)
>
> To my Polish colleages on the list: Czy znacie moze polskie odpowiedniki
> slow "Blackpoint compensation" oraz "relativ / absolute colorimetric"?
> Moje poszukiwania nie przyniosly niestety rezultatu.
>
We (those of us in IRC tonight) found why we arent getting translations
for the strings in docinfo etc when you run the process like
qmake -project
(edit resulting scribus.pro for the ts file u want)
lupdate scribus.pro (this is where u get errors about missing QOBJECT
macros.
Should be able to have CVS updated tomorrow with patches for these.
Craig
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://nashi.altmuehlnet.de/pipermail/scribus/attachments/20040130/2eb69479/attachment.pgp
More information about the scribus
mailing list