[Scribus] Scribus translation
Craig Bradney
cbradney
Wed Jul 5 23:14:33 CEST 2006
> Why should a *distribution* push developers to change the way they work for
> a long time and it seems to work? Strings reuse is a good thing between
> projects (especially like gimp, krita, etc. where every translator could
> have a different background and translate the same strings differently
> because they're synonyms). But this should be a decision inside a project
> without any interference from the outside - either we switch all or nobody
> - except maybe some suggestions (not "we're doing it so must you"). Maybe
> if Rosetta could use different formats not just .po it would be easier to
> switch (Scribus uses .ts files, which is well suited for the toolkit it's
> using, conversion between formats is always a pain)
>
> Just my two cents, I hope I didn't sound rude, it wasn't my intention...
Sounds about right, and probably better than I would have put it.
Importantly.. file format as you raised.. and one that seems to have been
ignored is contextual information. I can see some translations that cross
application borders to be totally wrong in other apps.
Craig
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://nashi.altmuehlnet.de/pipermail/scribus/attachments/20060705/b4566232/attachment.pgp
More information about the scribus
mailing list