[scribus] Langage matters

Kevin Cole dc.loco at gmail.com
Mon Jan 3 16:28:55 CET 2011


I've found Google Translate to be a bit of a life-saver. While far
from perfect, it usually gives me enough information to fill in the
blanks.  I've never really tried it going from English to some other
language... However, there's no time like the present... ;-)

French:

J'ai trouvé Google Translate pour être un peu de vous sauver la vie.
Bien que loin d'être parfait, il me donne généralement suffisamment
d'informations pour remplir les blancs. Je n'ai jamais vraiment essayé
de passer de l'anglais vers une autre langue ... Cependant, il n'y a
pas meilleur moment que maintenant ... ;-)

Spanish:

He encontrado Google Translate para ser un poco de un salvavidas.
Aunque dista mucho de ser perfecto, por lo general me da suficiente
información para llenar los espacios en blanco. Nunca he intentado ir
de Inglés a otro idioma ... Sin embargo, no hay momento como el actual
... ;-)

German:

Ich habe Google Translate gefunden, um ein wenig Leben retten werden.
Obwohl bei weitem nicht perfekt, es in der Regel gibt mir genug
Informationen, um die Lücken zu füllen. Ich habe noch nie wirklich
versucht es geht aus dem Englischen ins andere Sprache ... Allerdings
gibt es keine Zeit wie der heutigen ... ;-)

How horribly does it mangle those, oh native speakers?  In spite of
the errors and probably the failure to grasp common English idiomatic
usage, is there enough context to approximate the original meaning?
(I'm certain, with a bit of care and feedback, I could probably avoid
idioms that confuse translators or that do not have a parallel in the
destination language.)

I'm waiting for a Google Esperanto translator. ;-)
-- 
Ubuntu Linux DC LoCo
Washington, DC
http://dc.ubuntu-us.org/



More information about the scribus mailing list