[Scribus] Translation: Moving from PO to TS file

Craig Bradney cbradney
Mon Jan 26 00:32:01 CET 2004


Hi

On Sun, 2004-01-25 at 12:01, Maciej Hanski wrote:
> Hi everybody (translating folks in particular),
> I recently upgraded my Polish Scribus translation and migrated it from
> the PO to TS file format, as described in this Mini Howto
> http://ahnews.music.salford.ac.uk/scribus/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=23
> (many thanks to Alexandre Prokoudine for this fine piece of work).
> Both moving from PO to TS and updating the resulting TS file to the
> current Scribus state went just fine. There is not much to say about
> working with Qt Linquist and TS files: it's easy, you can create your
> binary QM files from within QT Linquist and test your translation
> immediately. I like in particular the idea of being independent of
> irregularely updated POT files and sticking close to the current Scribus
> developement. 
> 
> There is still one minor issue with the new TS files, though: a few
> already translated messages from the PO file don't appear in the new TS 
> file, neither in English original nor in translation, not even after
> updating it to the current CVS state. I checked it with both Polish and
> Russian translation, the only two that exist in the TS file format at
> the moment. These messages are in particular:
> 
> 	Initialiazing... (appears on launching Scribus)
> 	Look in: File name: File type: (in File --> Save as... / Open... windows )
> 	New Script: (in Edit --> Javascripts.. --> Add window)
> 	Save Page as SVG... (File --> Export...)
> 	Import SVG-Image (File --> Import...)
> 	All Messages in File --> Document Info... window  ("Author:" "Title:" "Description:" "Cancel") 
> 	Insert Special  (Extras --> Insert Special)
> 	New Color: (Edit --> Colors... --> New window)
> 	Shade: (Style --> Shade --> Other... window)
> 
> 	Help --> Scripter Manual... (this message is translated, but all Polish
> and Russian diacritics are replaced by question marks - wrong encoding
> taken over from  the scripter plugin?)
> 
> To my Polish colleages on the list: Czy znacie moze polskie odpowiedniki
> slow "Blackpoint compensation" oraz "relativ / absolute colorimetric"?
> Moje poszukiwania nie przyniosly niestety rezultatu.

The list is noted, should be fixed in the next CVS or so.

Craig
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://nashi.altmuehlnet.de/pipermail/scribus/attachments/20040126/25d17f51/attachment.pgp 



More information about the scribus mailing list