[scribus] Bleed & crop marks
jwminer at accessvt.com
jwminer at accessvt.com
Wed Dec 29 20:34:04 CET 2010
a.l.e wrote:
> explaining bleeds and crop marks involves several typographical
> concepts and one will have to use words which are not in everyones'
> vocabulary.
>
[snip
> the fact that babelfish could not translate it correctly is a pity
> but may also be the proof that what jluc has written is complicated
> enough that he didn't feel like writing it in english...
It's also a proof that Internet translation tools generally do a
poor job of translating anything! Frankly, I've never found them
more than minimally useful and was rather shocked that you suggested
otherwise.
A lingua franca on an internation mailing list is a good thing, at
least for those who understand it.<g> It increases the chances that
you get a useful answer to your problem. If you can't communicate in
the de facto lingua franca, all you can do is write in a language
that you're comfortable with and hope someone on the list can reply.
I doubt any of us expect anyone to learn another language solely to
communicate on an e-mail list. Not that that would be a bad thing,
but there are only so many hours in a day. Time has erased whatever
memory of French and German I learned over 50 years ago.
--Judy M.
USA
Registered Linux User #397786
Being productive with VectorLinux 6.0 SOHO
More information about the scribus
mailing list