[Scribus] Translations and 1.2cvs

Craig Bradney cbradney
Thu May 6 15:51:47 CEST 2004


Yes, as Petr says, the translation will need updating.

Craig

On Thu, 2004-05-06 at 15:48, VAN?K Petr wrote:
> kevin,
> I don't know how fresh the welsh translation is but there
> was a big translation changes. the TS file can look like
> full translated but when you process the "lupdate" procedure
> you propably will see the changes.
> Especially the menu changes e.g. Extra is now E&xtra etc.
> 
> petr
> 
> > -----Original Message-----
> > From: scribus-bounces at nashi.altmuehlnet.de
> > [mailto:scribus-bounces at nashi.altmuehlnet.de]On Behalf Of 
> > Kevin Donnelly
> > Sent: Thursday, May 06, 2004 3:49 PM
> > To: Scribus List
> > Subject: [Scribus] Translations and 1.2cvs
> > 
> > 
> > I've just installed the Debian package for Scribus on a new 
> > box, and it is 
> > 1.2cvs.  When I opened it, the top menu bar is in English 
> > instead of Welsh, 
> > althought the rest of the app is in Welsh.  When I downloaded 
> > the cvs tree, 
> > and opened scribus.cy.ts, there are no fuzzies listed, ie 
> > apparently the 
> > translation is complete.
> > 
> > Is the menubar issue a Scribus issue, or does the translation 
> > in fact need to 
> > be updated?  If the latter, how are translators supposed to 
> > know about the 
> > new strings if they don't appear in the ts file?  Is there 
> > any system in 
> > Scribus development which periodically runs a script which 
> > will re-export all 
> > the program strings, check them against the existing 
> > translations, and log a 
> > fuzzy in the translation file if the string has been changed 
> > (a la KDE tree)?  
> > Or do the translators, apart from spending many hours 
> > translating, expected 
> > to have to download the latest CVS and run something 
> > themselves to extract 
> > new/changed strings (this would really NOT be translator-friendly)?
> > 
> > I suppose I'm just asking for some confirmation about the system for 
> > internationalising Scribus.  I don't remember any exchange of 
> > views about the 
> > change to ts/qm instead of po/mo, although that may have 
> > happened on a 
> > developer's list, and yet in my view the Qt translation tools are 
> > considerably inferior to existing po tools such as KBabel.
> > 
> > So can any of the developers tell me what the position is in 
> > regard to 
> > updating translations (assuming that the problem above is in fact a 
> > translation issue)?
> > 
> > 
> > -- 
> > 
> > Best wishes
> > 
> > Kevin Donnelly
> > 
> > www.kyfieithu.co.uk - Meddalwedd Rhydd yn Gymraeg
> > 
> 
> ______________________________________________________________________
> _______________________________________________
> Scribus mailing list
> Scribus at nashi.altmuehlnet.de
> http://nashi.altmuehlnet.de/mailman/listinfo/scribus
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://nashi.altmuehlnet.de/pipermail/scribus/attachments/20040506/7878e0ef/attachment.pgp 



More information about the scribus mailing list