[Scribus] Translations and 1.2cvs
Craig Bradney
cbradney
Thu May 6 15:51:47 CEST 2004
Yes, as Petr says, the translation will need updating.
Craig
On Thu, 2004-05-06 at 15:48, VAN?K Petr wrote:
> kevin,
> I don't know how fresh the welsh translation is but there
> was a big translation changes. the TS file can look like
> full translated but when you process the "lupdate" procedure
> you propably will see the changes.
> Especially the menu changes e.g. Extra is now E&xtra etc.
>
> petr
>
> > -----Original Message-----
> > From: scribus-bounces at nashi.altmuehlnet.de
> > [mailto:scribus-bounces at nashi.altmuehlnet.de]On Behalf Of
> > Kevin Donnelly
> > Sent: Thursday, May 06, 2004 3:49 PM
> > To: Scribus List
> > Subject: [Scribus] Translations and 1.2cvs
> >
> >
> > I've just installed the Debian package for Scribus on a new
> > box, and it is
> > 1.2cvs. When I opened it, the top menu bar is in English
> > instead of Welsh,
> > althought the rest of the app is in Welsh. When I downloaded
> > the cvs tree,
> > and opened scribus.cy.ts, there are no fuzzies listed, ie
> > apparently the
> > translation is complete.
> >
> > Is the menubar issue a Scribus issue, or does the translation
> > in fact need to
> > be updated? If the latter, how are translators supposed to
> > know about the
> > new strings if they don't appear in the ts file? Is there
> > any system in
> > Scribus development which periodically runs a script which
> > will re-export all
> > the program strings, check them against the existing
> > translations, and log a
> > fuzzy in the translation file if the string has been changed
> > (a la KDE tree)?
> > Or do the translators, apart from spending many hours
> > translating, expected
> > to have to download the latest CVS and run something
> > themselves to extract
> > new/changed strings (this would really NOT be translator-friendly)?
> >
> > I suppose I'm just asking for some confirmation about the system for
> > internationalising Scribus. I don't remember any exchange of
> > views about the
> > change to ts/qm instead of po/mo, although that may have
> > happened on a
> > developer's list, and yet in my view the Qt translation tools are
> > considerably inferior to existing po tools such as KBabel.
> >
> > So can any of the developers tell me what the position is in
> > regard to
> > updating translations (assuming that the problem above is in fact a
> > translation issue)?
> >
> >
> > --
> >
> > Best wishes
> >
> > Kevin Donnelly
> >
> > www.kyfieithu.co.uk - Meddalwedd Rhydd yn Gymraeg
> >
>
> ______________________________________________________________________
> _______________________________________________
> Scribus mailing list
> Scribus at nashi.altmuehlnet.de
> http://nashi.altmuehlnet.de/mailman/listinfo/scribus
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://nashi.altmuehlnet.de/pipermail/scribus/attachments/20040506/7878e0ef/attachment.pgp
More information about the scribus
mailing list